Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

se confondre avec

  • 1 ... peut faire confondre ... avec ...

    гл.
    общ. из-за... легко принять... за..., из-за... можно спутать... с... (Les éruptions qui caractérisent l'urticaire peuvent facilement le faire confondre avec d'autres affections de la peau.)

    Французско-русский универсальный словарь > ... peut faire confondre ... avec ...

  • 2 confondre

    confondre [kɔ̃fɔ̃dʀ]
    ➭ TABLE 41 transitive verb
       a. ( = mêler) [+ choses, dates] to confuse
    confondre qch/qn avec qch/qn d'autre to mistake sth/sb for sth/sb else
       b. ( = déconcerter) to astound
       c. ( = démasquer) [+ ennemi, menteur] to confound
    * * *
    kɔ̃fɔ̃dʀ
    1.
    1) ( ne pas distinguer) to mix up, to confuse
    2) ( mêler) liter to merge
    3) ( décontenancer) fml to stagger
    4) ( démasquer) to expose [accusé, traître]

    2.
    se confondre verbe pronominal
    1) ( se mêler) [formes, couleurs] to merge; [événements, faits] to become confused
    2) ( être identique) [intérêts, espoirs] to coincide
    3) ( se répandre) fml
    * * *
    kɔ̃fɔ̃dʀ vt
    1) [jumeaux, faits] to confuse, to mix up

    confondre qn avec qn d'autre — to mistake sb for sb else, to mix sb up with sb else

    On le confond souvent avec son frère. — People often mistake him for his brother., People often mix him up with his brother.

    2) [témoin, menteur] to confound
    * * *
    confondre verb table: rompre
    A vtr
    1 ( ne pas distinguer) to mix up, to confuse; je l'ai confondu avec son cousin I got him mixed up with his cousin, I mistook him for his cousin; confondre le sel avec le sucre to mistake the salt for the sugar; tu confonds la science et la technologie you are confusing science with technology; ce n'était pas moi, vous devez confondre it wasn't me, you must be confusing me with somebody else; tu confonds tout! you're getting it all mixed up!; tous partis/secteurs confondus all parties/sectors taken together; toutes catégories confondues all categories taken together;
    2 ( mêler) liter to merge; les projecteurs confondent leurs faisceaux the beams of the floodlights merge; dans son œuvre, l'architecte et le sculpteur confondent leur art his/her works bring architecture and sculpture together;
    3 ( décontenancer) fml to stagger; il a confondu les journalistes par son érudition he staggered the journalists with his learning; leur ignorance me confondait I found their ignorance staggering;
    4 ( démasquer) to expose, to confound sout [accusé, traître, fraudeur].
    1 ( se mêler) [formes, couleurs] to merge; [événements, faits] to become confused; se confondre avec qch to merge with sth; la mer et le ciel se confondent à l'horizon sea and sky merge on the horizon; les deux dates se sont confondues dans mon esprit the two dates have become confused in my mind; les caméléons se confondent avec leur environnement chameleons merge with their background;
    2 ( être identique) [intérêts, espoirs, points de vue] to coincide; notre avenir se confond avec celui de l'Europe our future is bound up with that of Europe; sa vie se confond/ne se confond pas avec son œuvre his/her life and his/her work are one/are separate;
    3 ( se répandre) fml il s'est confondu en excuses he apologized profusely; il s'est confondu en remerciements/politesses he was effusive in his thanks/courtesies.
    [kɔ̃fɔ̃dr] verbe transitif
    1. [mêler - films, auteurs, dates] to confuse, to mix up (separable)
    il a confondu la clef du garage et celle de la porte he mistook the garage key for the door key, he mixed up the garage key and the door key
    confondre quelqu'un/quelque chose avec to mistake somebody/something for
    on ne se connaît pas, vous devez confondre we've never met, you must be making a mistake ou be mistaken
    attention, ce n'est pas ce que j'ai dit, ne confondons pas! hey, let's get one thing straight, that's not what I said
    2. [démasquer - menteur, meurtrier] to unmask, to expose
    être ou rester confondu devant to be speechless in the face of ou astounded by
    ————————
    se confondre verbe pronominal intransitif
    1. [se mêler - fleuves] to flow together, to merge ; [ - formes, couleurs] to merge
    2. [être embrouillé] to be mixed up ou confused
    ————————
    se confondre en verbe pronominal plus préposition
    se confondre en excuses/remerciements to be effusive in one's apologies/thanks, to apologize/thank profusely

    Dictionnaire Français-Anglais > confondre

  • 3 confondre

    kɔ̃fɔ̃dʀ
    v irr
    2) (fig) verwirren
    3) (fig: mélanger) durcheinander werfen
    4)

    se confondre — sich überschneiden, zusammentreffen

    5)
    confondre
    confondre [kõfõdʀ] <14>
    sich irren
    (mêler) durcheinander bringen; Beispiel: j'ai dû vous confondre avec une autre ich hab' Sie mit jemand anderem verwechselt
    1 (se mêler) Beispiel: se confondre dans l'esprit de quelqu'un im Kopf von jemandem durcheinander geraten
    2 (prodiguer) Beispiel: se confondre en remerciements jdn mit Dank überschütten

    Dictionnaire Français-Allemand > confondre

  • 4 confondre

    [kɔ̃fɔ̃dʀ]
    Verbe transitif confundir
    * * *
    I.
    confondre kɔ̃fɔ̃dʀ]
    verbo
    1 confundir ( avec, com)
    2 ( tornar confuso) confundir
    trocar
    confondre les dates
    confundir as datas
    3 ( unir) misturar
    4 literário (mentiroso) desmascarar
    5 ( perturbar) confundir
    desconcertar
    rester confondu
    ficar desconcertado
    II.
    1 (formas, cores, águas) confundir-se
    misturar-se
    2 confundir-se
    desfazer-se
    se confondre en excuses
    desfazer-se em desculpas

    Dicionário Francês-Português > confondre

  • 5 confondre

    confondre [kõfõdr]
    2 (met elkaar) verwarrenverwisselen, door elkaar halen
    4 weerleggenaan de kaak stellen, in het nauw drijven
    voorbeelden:
    3    cela confond l'entendement dat gaat het begrip te boven
          rester confondu versteld staan
    4    confondre un menteur een leugenaar ontmaskeren
    ¶    être confondu de gratitude uiterst dankbaar zijn
    1 〈+ avec〉 zich vermengen samenvallen (met)
    voorbeelden:
    2    se confondre en excuses zich uitputten in verontschuldigingen
    v

    Dictionnaire français-néerlandais > confondre

  • 6 confondre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > confondre

  • 7 confondre

    v t
    إلتبس، خلط ['ʔiltabasa, xa'latʼa]

    Il me confond avec mon frère. — إلتبس عليه الامر بيني وبين أخي

    * * *
    v t
    إلتبس، خلط ['ʔiltabasa, xa'latʼa]

    Il me confond avec mon frère. — إلتبس عليه الامر بيني وبين أخي

    Dictionnaire Français-Arabe mini > confondre

  • 8 confondre

    vt.
    1. (prendre l'un pour l'autre, se tromper) (пу́тать/с=; перепу́тывать/ перепу́тать; сме́шивать/ смеша́ть fam.; принима́ть/приня́ть* ∫ одно́ за друго́е (qch.) <одного́ за друго́го (qn.));

    je l'ai confondu avec son frère — я спу́тал его́ с его́ бра́том;

    vous avez tout confondu — вы всё перепу́тали

    2. (démasquer) разоблача́ть/разоблачи́ть; изоблича́ть/изобличи́ть; улича́ть/уличи́ть (flagrant délit);

    de nouveaux témoignages ont confondu l'accusé — но́вые свиде́тельские пока́зания изобличи́ли обвиня́емого

    3. (déconcerter) приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в замеша́тельство <в смуще́ние; в недоуме́ние>; смуща́ть/смути́ть ◄-щу►, конфу́зить/с=;

    cela confondre l'imagination (l'entendement) — э́то тру́дно себе́ вообрази́ть; э́то вы́ше вся́кого понима́ния;

    être (rester) confondu — приходи́ть/прийти́ в замеша́тельство <в смуще́ние>; смуща́ться; конфу́зиться; быть в недоуме́нии, недоумева́ть ipf. seult. (perplexe); — стыди́ться ipf. (avoir honte); on reste confondu devant une telle attitude ∑ — тако́е отноше́ние мо́жет смути́ть кого́ уго́дно

    vpr.
    - se confondre

    Dictionnaire français-russe de type actif > confondre

  • 9 confondre

    v t
    karıştırmak

    Il me confond avec mon frère. — Beni kardeşimle karıştırıyor.

    Dictionnaire Français-Turc > confondre

  • 10 confondre un caillou avec une truffe

    Ce n'est pas un vieux limier comme moi qui confondra un caillou avec une truffe. (C. Orcival, Le Compagnon.) — Такого стреляного воробья, как я, на мякине не проведешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > confondre un caillou avec une truffe

  • 11 confondre une croche avec un aviron

    - Ces damnées Écossaises ne me quittent pas d'une semelle, me fourrent chaque jour en voiture pour m'emmener jouer du piano devant des gens qui confondraient une croche avec un aviron... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — - Эти чертовы шотландки бегают за мной по пятам и каждый день увозят меня силком играть на рояле перед людьми, которые понимают в музыке как свинья в апельсинах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > confondre une croche avec un aviron

  • 12 se confondre

    kɔ̃fɔ̃dʀ
    1. vpr/pass
    [zones contiguës, ciel et terre, couleurs] to merge
    2. vpr/vi

    se confondre en excuses — to apologize profusely, to offer profuse apologies

    Dictionnaire Français-Anglais > se confondre

  • 13 se confondre

    1. (se mêler) сме́шиваться; слива́ться/сли́ться ◄-лью-, -ёт-, -ла-, etc.► (s'unir en un tout)
    2. (devenir impossible à distinguer) пло́хо различа́ться ipf., расплыва́ться/расплы́ться ◄-вёт-, -ла-► (s'estomper);

    la nuit tombe, les formes se \se confondreent — темне́ет, ко́нтуры предме́тов f пло́хо различи́мы <расплыва́ются>;

    à l'horizon le ciel se \se confondreait avec la mer — на горизо́нте мо́ре слива́лось с не́бом; il se \se confondreit dans la foule — он ∫ затеря́лся в толпе́ <смеша́лся с толпо́й> 3. se \se confondre (en) — рассыпа́ться/рассыпа́ться ◄-'шло-, -'ет-► (в + P); il s'est \se confondreu en excuses — он рассы́пался в извине́ниях

    Dictionnaire français-russe de type actif > se confondre

  • 14 pomme

    nf. pma, pmè (Morzine.081b), POMA (081a, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Sillingy.020, Clefs, Cohennoz, Compôte-Bauges, Cordon.083, Gruffy.014, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe, Quintal.111, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pouma (Gets). - E.: Gorge, Lys, Poire, Perre.
    A1) pommes pomme broyées // écrasées pomme pour faire du cidre: mâstyà nf. (Albertville.021) ; pijà nm. (001).
    A2) marc de pomme, résidu de la mâstyà qui a été pressée pour extraire le jus de pomme: pomâda nf. (021) ; pizon nmpl. (001).
    A3) pomme séchée => Fruit.
    B1) fig., pomme d'Adam => Goitre.
    B2) pomme de pin, de conifère => Cône.
    C) les variétés de pommes:
    C1) grosse pomme rouge à chair très blanche et de forme allongée: gouran de vé < groin de veau> nm. (002), grwin d' pomme vyô / vél (004 / Montricher.015), grwê d'vé (Trévignin.112) ; môr d'vé < museau de veau> (St-Paul-Cha.079).
    C2) capendu, court-pendu, grosse pomme à très courte queue, excellente: karpindu nm. (Aime.073), korpandu (002) ; franrojô (003,004,020), fran-rozho (028), franrozhô (015,112), franroujot (073) ; poma shnavîre nf. (111) ; poma Noutra- Dama nf. (014).
    C3) croison (fl.), variété de petite pomme sauvage, issue d'un pommier non greffé, et réservée pour faire le cidre: KRWAIZON nm. (001,003,004,020), kraizon nm. (002,028,079, Cluses), krwézon (Alby-Chéran, Leschaux.006, Megève), krwéjon (083), krwéyjon (Villard-Doron.088), krêyon (Morzine.081), R. krwé < petit> ; mâlò nm. (073). - E.: Enfant. C3a) croison de Boussy (qui aurait été rapportée de Russie par un grognard de Napoléon): krwaizon d'Beufi nm. (001). - E.: Fête. C3b) croison pomme blanc // de Marcellaz, (blanc d'un côté et rosé de l'autre, deux fois plus gros que le croison de Boussy, ressemblant à la golden mais sans les petites tâches): krwaizon pomme blyan // d'Marslâ nm. (001). C3c) pommier sauvage (qui donnent les croisons): KRWAIZNÎ nm.(001,003,004,020), kraiznî (002), krwéjni (083), krwézni (006), krwaizenyé (021), krwaijnyé (088), kraiznai (079), krêy(e)ni (081 | Samoëns), kruznî (St- Gervais). C3d) sauvageon, pomme sauvage, non greffée: toucho nm. (081). C3e) variété rouge, très productive: krwéjon barnu nm. (083).
    C4) grosse pomme un peu rouge, appréciée dans les matefaims: poma âdan < pomme Adam> nf. (002).
    C5) pomme chevète (petite et vert clair): poma sheveta nf. (002).
    C6) cesinne, cezinne, pomme sezène ( blanche, striée de rouge): poma sezena nf. (002), sezena (228), grezena (Chambéry.025). C6a) cezinne rouge: grezena rosseta nf. (025).
    C7) pomme femme (douce): poma fèna nf. (002).
    C8) pomme grise: poma griza nf. (002,028).
    C9) reinette: rè-ntà nf. (001), rè-nteu (083), rin-nèta (028), rin-ntà (003,004), râneta (228).
    C10) tornafou < tornafol> (JO2.p.69).
    C11) (espèce de pomme hâtive): poma dé vèlye < pomme de la Nativité> (002).
    C12) calville (nm. ou nf. en fr.), (pomme rouge ou blanche, légèrement côtelée et très appréciée): kalvlyè nf. (001, JO2.166), kanuila (Aime), kalvina (003,004).
    C13) pomme d'août, (grosse et hâtive, mûre au mois d'août): poma d'ou nf. (003,004,020).
    C14) (petite pomme tardive): poma trêzan nf. (020).
    C15) pomme pigeon: poma pinzhon nf. (003,004).
    C16) pomme blanche de moyenne grosseur: paravzò nm. (004).
    C17) Nationale: nachonâla (228).
    C18) petite pomme douce dont les pépins grelottent dans l'endocarpe quand on la secoue: karkwala nf. (083).
    C19) pomme assez grosse, jaune, striée d'orange: baré nf. (083).
    C20) pomme rouge-marron, pas très belle d'aspect, à faire cuire: darlyeu nf. (083).
    C21) petite pomme rouge, à manger à la main: poma d'Kobleû nf. (083).
    C22) pomme douce sucrée peu colorée et qui ne se défait pas à la cuison (à faire cuire au four): poma fòr < pomme four> nf. (004), poma du rvér < pomme du revers> (004, La Cour), poma seûfèta (028).
    D) mets à base de pommes: Bambolène, Tarte.
    DE TERRE nf., patate: katifla (St-Paul-Chablais), tartifa (Alby-Chéran), TARTIFLyA / -E (Aime, Aix, Albiez, Annecy.003, Balme-Sillingy.020b, Beaufort, Bellevaux, Bourg-St-Maurice, Chambéry, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Leschaux.006, Massongy, Megève, Montagny-Bozel, Montricher, St-Martin- Belleville, Samoëns, Saxel.002, Thônes.004, Trévignin, Villards-Thônes | 020a, Albanais.001, Gruffy, Vaulx), tertifle (Chamonix.044), tartufla (Ballaison.030b), tiféra (Albertville.021b, Faverges), tifèra (Conflans, Séez, St-Alban-Hurtières, St- Jean-Maurienne, St-Nicolas-Chapelle, Vallée des Arves), tifêzhê pl. (St-Martin-Porte), tifra (021a), trafola (Montricher), trèfola, pl. trèfolès (Bessans), treufa < truffe> (Arvillard), treufoula (Peisey), trifa (Entremont-Chartreuse, Morzine.081b, Vionnaz), trifla (081a, Montricher), trifola (St-Foy), tufèla (002.fa., Genève, Juvigny), tuféra (Aillon-Vieux), tufèra (St-Pierre-Albigny.060), tufla (030a), R.4 ; gramwaza (Tignes), R. => Chiendent ; fyan-na (Laval de Tignes) ; enf., totola, totò (Ste-Foy, Villaroger). - E.: Bouillon, Boulette, Cuit, Éplucher, Fane, Germe, Oeil, Pendre, Suer.
    A1) pomme de terre de semence, semence de pomme de terre, pomme de terre préparée et destinée à être plantée: tartiflya dè smêê nf. (001), tartifla d'seman (083) ; talyon nm. (001).
    A2) morceau (souvent une moitié) de pomme de terre qui possède au moins deux yeux (germes) et destiné à être planté: TALYON nm. (001,003,021, Combe- Sillingy), morsé d'seman (083). - E.: Tranche.
    A3) rondelle (lamelle) de pomme de terre que l'on fait frire à la poêle ou cuire au four en gratin: TALYON nm. (001,003,004).
    A4) pomme de terre de semence ancienne qu'on retrouve parfois quand on arrache les pommes de terre nouvelles: mâre de tartifl(y)e < mère de pommes de terre> nf. (002 | 001).
    A5) petite pomme de terre: pètola < petite crotte> nf. (002), katola (001b.PPA.), katôla (001a.CHA.).
    A6) petite pomme de terre trop petite pour être cuisinées (on les fait cuire pour les poules ou les lapins): gobilye < bille> nf. (001).
    A7) (gros) mangeur de /// amateur de /// marchand de /// personne qui aime beaucoup les /// marchand de pomme pommes de terre: TARTIFLYÎ, -RE, -E an. (001,020), R.4 ; marchan, -da, -e pomme d'tartiflye < marchand de pommes de terre> nm. (001).
    A8) (surnom du journal édité par l'imprimerie Ducret de Rumilly et qui s'est successivement appelé Le Journal du Commerce, L'Agriculteur Savoyard, L'Hebdo des Savoie): L'Tartiflyî < qui donne le prix des pommes de terre> (001) ; L'Pasnalyu < Le Rumillien> (001). - E.: Rumilly.
    A9) champ (planté) de pommes terre ; lieu-dit favorable à la plantation des pommes de terre: tartifl(y)îre nf. (083, Cruseilles | 001), tertiflière (044), triflèra (081), R.4 ; shan d'tartifl(y)e nm. (083 | 001).
    A10) action d'arracher les pommes de terre ; époque où l'on arrache les pommes de terre: tartiflaizon nf. (002), R.4.
    B1) v., planter à la charrue: plantâ à la shérwi (083).
    B2) planter à la houe: plantâ à la kourda < planter au cordeau> (083).
    B3) récolter // arracher pomme les pommes de terre: tartiflâ vi. (002), creuser les pommes de terre (044).
    B4) trier (les pommes de terre): koulyî vt., triyî (083), trire (001).
    B5) blesser, abîmer, (les pommes de terre en les arrachant): pékâ < piquer> vt. (083).
    C) quelques variétés de pommes de terre:
    C1) petite pomme de terre hâtive pomme de forme très allongée // en forme de petite quenelle pomme et qui se mange entière et frite en pomme de terre nouvelle: k(e)nèla < quenelle> nf. (001 | 002), rata <rate / ratte> (001,083).
    C2) pomme de terre hâtive: printanîre (001), printanyére (002).
    C3) pomme de terre dure à cuire: kublè nm. (003,004).
    C4) pomme de terre précoce de forme oblongue: si-snan-ne < six semaines> nf. (081).
    C5) bintje: bin(d)je nf. (001).
    D) mets à base de pommes de terre: Carti, Farcement, Farçon, Fréquesses, Fricassée, Gratin, Mâtouille, Paillasson, Purée, Tartiflette.
    D1) pommes de terre pomme cuisinées // préparées // apprêtées pomme (en purée, gratin, frites...) (par opposition aux pommes de terre cuites en robe des champs): tartifle aprèsté nfpl. (215).
    D2) pommes de terre bouillies pomme en robe des champs // avec leurs peaux: tartiflye pomme u barbwai (001.FON.) / u barbo (001.PPA., Villards-Thônes) // à la koka < à la coque> (001.PPA.) ; tartifle pomme parboulète (215) / preubouleute (083). - E.: Café.
    D3) raviule / ravioule / raviôle (fl.) (CST.134, LCS.127), croquette ou beignet de purée de pomme de terre, pommes de terre cuites avec leur peau, pelées, écrasées, réduites en purée, liées avec des oeufs entiers, parfumées // aromatisées pomme avec de fines herbes (cerfeuil, ciboulette, ail émincé, persil, et même des raisins de Corinthe...), façonnées en boulettes ou quenelles qu'on roule dans la farine et rissole (fait frire) à la poêle au beurre ou dans un demi-centimètre d'huile (à servir avec une salade verte): RAVYULA nf. (001,002,003, Chavanod, Compôte-Bauges), ravyôla (Les Entremont-en-Chartreuse), ravyoula (021,060,215, Aillon-Jeune, Laissaud, St- Ferréol, Tarentaise), R.2 « rissolé, doré, frit < l. ravus < gris tirant sur le jaune> / rabulana / rabuscula <de couleur rousse, jaunâtre>. - N.: À ne pas confondre avec la "Raviole".
    D4) ravioulette (fl.), petite ravioule: ravyoulèta nf. (215), R.2.
    D5) gour / gur / gourre (nf. fl.) (CST.131, LCS.126), sorte de raviule (fl.), petite boulette de pommes de terre cuites à l'eau, épluchées et écrasées, mélangées à des lardons, un peu de farine, des oeufs entiers et de la tomme râpée, puis pochée à l'eau bouillante salée et arrosée de starfuze (fl.): garôta nf. (021b, Doussard, Marthod.78b.BRA.), goura (021a,078a, Queige.108, Val d'Arly), R. => Rouler. D5a) rambollet / rabollet / rabolet (nm. fl.), (CST.129, DCS.109, LCS.119) petite boulette de pommes de terre crues et râpées, mélangées à des pommes de terre cuites et écrasées à la fourchette dans laquelle on enfonce un pruneau dénoyauté, (CTS.101) croquette de pomme de terre farcie de pruneaux ou de raisin secs cuite dans une soupe ou un bouillon dans lequel cuisent déjà des diots, des pormoniers ou un petit salé: ranbolè nm. (Vallée de l'Arve), rabolè (Magland, Mont-Saxonnex), D. => Farcement ; katelè (Chamonix).
    D6) pellâ (fl.), péla (fl), pélâ (fl.), mets cuit à la poêle, fait avec des pommes de terre écrasées, des châtaignes, des légumes (des oignons), des herbes, un peu de farine pour lier, certains y rajoutent du fromage ou du reblochon par dessus ; on peut remplacer les pommes de terre par des herbes: pélâ nf. (021, Aravis), R. Poêle. Voir CRT.212, LCS.150, LGT.13, RGS.34. - E.: Tartiflette.
    D7) gratin de pommes de terre coupées en rondelles minces (chaque lit est couvert d'une légère couche de farine, de beurre, de sel et de quelques tranches d'oignon): èstofâda nf. (003).
    D8) beignet de pommes de terre crues pelées et râpées, égouttées, liées avec de la farine et des oeufs, aromatisées avec de l'ail et du persil, et frites dans l'huile (LCS.121): bonyèta d'tartiflye < petit beignet de pommes de terre> nf. (001,003) ; karkula nf. (006), R.2 => Pâtisserie (karklin) ; kraka nf. (Pralognan-Vanoise.275), krika nf. (Ruy: Isère), R. => Pâtisserie (karklin).
    D9) marmelade de pommes de terre, plat d'oignons: karkula nf. (003,004), R.2.
    D10) fricassée de pommes de terre (pommes de terre coupées en forme de frites et cuites au beurre ou au saindoux à la poêle ; à La Giettaz, on y ajoute en fin de cuisson des morceaux de boudins): frèkachà d'tartiflye nf. (001), frikachà d'tartifle (215).
    D11) fricot, mélange de pommes de terre et des fruits secs ou crus que l'on fait cuire ensemble dans une kokèla < rôtissoire> ; on peut y ajouter de la viande de porc: papè nm. (001, Moye), R. l. enf. pappa < nourriture> < oe. p, D. => Soupe.
    D12) quenelle de pommes de terre, ganeffe (en dauphinois), à partir de pommes de terre crues épluchées et râpées, puis mélangées avec des oeufs battus en omelette et de la farine, puis cuites dans un bouillon de lard, puis passées au four avec des pommes de terre coupées en dés ou en rondelles, du fromage râpé ou de la tomme en lamelle et divers épices (cerfeuil, échalote...), se mange avec de la viande de porc (CST.130, LCS.123).
    D13) taccon, préparé avec la même pâte que les gours, mais sans lardons et cuit à la poêle comme une crêpe (LCS.126): takon nm. (001,108).
    D14) ragoût de pommes de terre aux lardons: tofyà nf. (275).
    D15) pommes de terre étioquées, cuite dans du lait: tartifle étyoké nfpl. (), R. => Hoquet.
    D16) mélange de pommes de terre, d'oignons et de restes de viandescuits ensemble dans une coquelle avec un peu de farine pour lier: shamora nf. (Moye).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - tartifl(y)e < lang. DLF. tartîflës <topinambours, pommes de terre> / piém. taratuffoli (2e moitié du 16e ruiss. en Italie) < vlat. DUD.
    Sav.terrae tufer < blat. terrae tuber <truffe, tubercule, bulbe tirée de la terre> < l. territubera < tubercules> < terri- < terre> + tuber <bosse, excroissance, noeud du bois et des arbres> / itq. osco-ombrien
    Sav.tufer => Touvière, D. => Écrouelles.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pomme

  • 15 frotté du monde

    учтивый, воспитанный, умеющий вести себя с людьми

    D'après que je sais du nommé Ravanel, on ne peut pas vous confondre avec lui. C'est un rustre, paraît-il, un ancien sous-officier toujours entre deux verres. Pas un monsieur comme vous qui m'avez l'air bien frotté du monde pour un marchand du Pont-de-Camarès! (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Насколько я знаю этого Раванеля, вас невозможно спутать с ним. Он, видимо, неотесанный мужлан, бывший унтер-офицер, всегда готовый выпить. Не такой господин как вы, который, как мне кажется, слишком учтив для торговца из Пон-де-Камарес.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frotté du monde

  • 16 marécageux

    • La ville est née au VIIIe siècle sur une île de la Senne (à ne pas confondre avec la Seine), qui était reliée aux rives marécageuses par un pont.

    Dictionnaire du journal FranCité (Français-Russe) > marécageux

  • 17 freeware

       Un freeware (ou gratuiciel) est un logiciel téléchargeable gratuitement. Selon les cas, il appartient au domaine public ou bien son auteur en conserve les droits. A ne pas confondre avec shareware (ou partagiciel), un logiciel qui doit être acheté à l’auteur après une période d’essai gratuite.
       Voir aussi: copyright, domaine public, shareware.

    Le Dictionnaire du NEF > freeware

  • 18 shareware

       Un shareware (ou partagiciel) est un logiciel téléchargeable sous droits (copyright) et qui doit être acheté à l’auteur, le plus souvent à prix modique, après une période d’essai gratuite. A ne pas confondre avec freeware (ou gratuiciel), qui est un logiciel gratuit appartenant au domaine public. Le shareware s’applique aussi au livre numérique, par exemple dans le cas du lyber.
       Voir aussi: copyright, freeware, lyber.

    Le Dictionnaire du NEF > shareware

  • 19 vidéoconférence

       La vidéoconférence (conférence par vidéo) nécessite l’utilisation d’une webcam (caméra web) branchée sur l’ordinateur et d’un logiciel adapté pour communiquer à deux ou à plusieurs en temps réel en disposant à la fois de l’image et du son. A ne pas confondre avec visioconférence, une technique beaucoup plus utilisée pour les cours, conférences et réunions, étant donné son coût très inférieur.
       Voir aussi: logiciel, vidéo, visioconférence.

    Le Dictionnaire du NEF > vidéoconférence

  • 20 mélanger

    mélanger [melɑ̃ʒe]
    ➭ TABLE 3
    1. transitive verb
       a. to mix ; [+ couleurs, vins, parfums, tabacs] to blend ; [+ cartes] to shuffle
       b. ( = confondre) to mix up
    tu mélanges tout ! you're getting it all mixed up!
    2. reflexive verb
       a. [produits, personnes] to mix
    * * *
    melɑ̃ʒe
    1.
    1) ( pour former un tout) to blend [tabacs, alcools, thés, huiles]; to mix [couleurs, peintures, liquides]
    2) ( associer) to put together [styles, personnes]
    3) ( mettre en désordre) to mix up
    4) ( confondre) to mix up

    2.
    se mélanger verbe pronominal
    1) ( pour former un tout) [tabacs, thés, huiles] to blend; [couleurs, peintures] to mix
    * * *
    melɑ̃ʒe vt
    1) [substances] to mix, [vins, couleurs] to blend

    Mélangez le tout. — Mix everything together.

    2) (= confondre) to mix up, to muddle up

    Tu mélanges tout! — You're mixing everything up!, You're muddling everything up!

    3) (= mettre en désordre) to muddle up

    Il avait mélangé tous les timbres de ma collection. — He had muddled up all the stamps in my collection.

    * * *
    mélanger verb table: manger
    A vtr
    1 ( pour former un tout) to blend [tabacs, alcools, thés, huiles]; to mix, to combine [couleurs, peintures, teintes]; to mix [liquides]; mélanger les œufs et le sucre to mix the eggs and the sugar together; c'est du coton mélangé it's a cotton mix; mélanger au fouet to beat [sth] together;
    2 ( associer) to put together [styles, personnes, objets]; ne pas mélanger le linge de couleur et le linge blanc don't mix the coloureds GB ou colors US with the whites;
    3 ( mettre en désordre) to mix up, to jumble up; il a mélangé les lettres et les factures he mixed ou jumbled up the letters and the invoices; mélanger les cartes to shuffle (the cards);
    4 ( confondre) to mix up [dates, faits, personnes, noms]; il mélange les prénoms de ses petits-enfants maintenant he mixes up the names of his grandchildren now; mais non! tu mélanges tout! no! you're getting it all mixed up; ⇒ serviette.
    1 ( pour former un tout) [tabacs, alcools, thés, huiles] to blend; [céréales] to mix; [couleurs, peintures, teintes] to mix, to blend together; l'huile se mélange mal avec le vinaigre oil does not mix well with vinegar;
    2 ( en créant une confusion) [idées, faits, chiffres, souvenirs] to get muddled (up); les souvenirs se mélangent dans ma tête the memories are getting muddled (up) in my head.
    [melɑ̃ʒe] verbe transitif
    1. [remuer - cartes] to shuffle ; [ - salade] to toss
    2. [mettre ensemble] to mix, to blend
    3. [confondre] to mix up (separable)
    il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes (don't get them mixed up,) they're in a different class
    ————————
    se mélanger verbe pronominal intransitif
    1. [se fondre]
    2. [devenir indistinct] to get mixed up

    Dictionnaire Français-Anglais > mélanger

См. также в других словарях:

  • confondre — [ kɔ̃fɔ̃dr ] v. tr. <conjug. : 41> • 1080 « anéantir, détruire »; lat. confundere « mêler » I ♦ 1 ♦ (1170) Vx Troubler (qqn) en déconcertant. ⇒ atterrer, décontenancer, désarçonner. 2 ♦ Vx Faire échouer. Confondre les plans de l ennemi. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • CONFONDRE — v. a. Réunir, mêler, brouiller plusieurs choses ensemble. Il se dit tant au sens physique qu au sens moral. Dans le chaos, tous les éléments étaient confondus. Deux fleuves qui confondent leurs eaux. Être confondu dans la foule. Les papiers qu il …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • CONFONDRE — v. tr. Réunir, mêler des choses et même des personnes de manière à ne former qu’un tout. Dans le chaos, tous les éléments étaient confondus. Deux fleuves qui confondent leurs eaux. être confondu dans la foule. La mort égale et confond tous les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • confondre — Confondre. v. act. Mesler, broüiller plusieurs choses ensemble, Ne pas faire distinction entre des choses & des personnes differentes, Prendre l une pour l autre. Dans le cahos tous les Elements estoient confondus. toutes les humeurs sont… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • confondre — CONFONDRE. v. a. Mêler, brouiller plusieurs choses ensemble. Dans le Chaos, tous les élémens étoientconfondus. f♛/b] Il signifie aussi, Ne pas faire distinction entre des personnes et des choses différentes, Prendre une personne ou une chose pour …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • avec — [ avɛk ] prép. et adv. • 1284; avoc, avuec fin XIe; lat. pop. apud hoc, de apud « auprès de » et hoc « cela » I ♦ 1 ♦ (Marque le rapport : présence physique simultanée; accord moral, entre une personne et qqn ou qqch.) …   Encyclopédie Universelle

  • confondre — (kon fon dr ), je confonds, nous confondons ; je confondais ; je confondis ; je confondrai ; confonds, confondons ; qu il confonde ; que je confondisse ; confondant ; confondu, v. a. 1°   Réunir pêle mêle, effacer les séparations. La Seine et la… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • confondre — counfoundre confondre ; mêler ; prendre > Confondre Pèire d ambé Pau : confondre Pierre avec Paul. voir mesclar …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • Relations avec les Juifs — Relations entre judaïsme et christianisme Le judaïsme et le christianisme sont deux religions abrahamiques dont le fondement commun est l Ancien Testament. Un processus de séparation s est opéré graduellement entre ces deux religions à partir du… …   Wikipédia en Français

  • Nietzsche, sa vie, son oeuvre : avec un exposé de sa philosophie — Nietzsche (Gilles Deleuze)  Ne doit pas être confondu avec Nietzsche et la philosophie. Nietzsche (Nietzsche, sa vie, son oeuvre : avec un exposé de sa philosophie) est un livre de Gilles Deleuze paru en 1965 (13e édition en 2005) aux… …   Wikipédia en Français

  • Moteur Avec Cylindres En V — Moteur à explosion V6 d automobile. Article principal : Architecture des moteurs à explosion. Les cylindres en V est une architecture de moteurs à explosion où les cylindres sont placés les uns à côté des autres longitudinalement mais décalé …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»